2 Samuel — Chapter 15

Peshitta OT
1
ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܥܒܕ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܚܡܫܝܢ ܛܒܠܪ̈ܝܢ ܕܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ
wmn bthrkn ebd lh 'bshlwm mrkbth' wprsh' wkhmshyn Tblryn drhTyn hww qdmwhy
After this, Absalom prepared a chariot and horses for himself, and fifty men to run before him.
scatter_plot
2
ܘܡܩܕܡ ܗܘܐ ܐܒܫܠܘܡ ܘܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܓܢܒ ܬܪܥܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢܐ ܠܡܕܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܩܪܐ ܗܘܐ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܐܝܕܐ ܐܢܬ ܩܪܝܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܟ ܐܢܐ ܡܢ ܚܕ ܡܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wmqdm hw' 'bshlwm wq'm hw' el gnb thre' dmlk' wkl gbr' d'yth hw' lh dyn' lmdn qdm mlk' qr' hw' lh 'bshlwm lwthh w'mr lh mn 'yd' 'nth qryth' 'mr lh ebdk 'n' mn khd mn shbT' d'ysryl
Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, “What city are you from?” He said, “Your servant is of one of the tribes of Israel.”
scatter_plot
3
ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܡ̈ܠܝܟ ܫܦܝܪ̈ܢ ܘܬܪ̈ܝܨܢ ܘܫܡܘܥܐ ܠܝܬ ܠܟ ܡܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ
'mr lh 'bshlwm h' khz' 'n' mlyk shpyrn wthrytsn wshmwe' lyth lk mn lwth mlk'
Absalom said to him, “Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you.”
scatter_plot
4
ܘܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܥܒܕܢܝ ܕܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܘܬܝ ܕܝܢ ܐܬܐ ܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܕܝܢܐ ܘܬܒܥܬܐ ܘܡܙܟܐ ܗܘܝܬ ܠܗ
w'mr 'bshlwm mn dyn ebdny dyn' b're' wlwthy dyn 'th' kl gbr' d'yth lh dyn' wthbeth' wmzk' hwyth lh
Absalom said moreover, “Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!”
scatter_plot
5
ܘܡܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܠܡܣܓܕ ܠܗ ܐܚܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܗ ܘܢܫܩ ܗܘܐ ܠܗ
wm' dq'm hw' gbr' lmsgd lh 'khd hw' b'ydh wnshq hw' lh
It was so, that when any man came near to bow down to him, he stretched out his hand, took hold of him, and kissed him.
scatter_plot
6
ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܐܒܫܠܘܡ ܗܟܢܐ ܠܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܡܕܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܐܣܛܝܗ ܐܒܫܠܘܡ ܠܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ
webd hw' 'bshlwm hkn' lkwlh 'ysryl d'thyn hww lmdn qdm mlk' w'sTyh 'bshlwm lb' dklhwn bny 'ysryl
Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
scatter_plot
7
ܘܡܢ ܒܬܪ ܐܪ̈ܒܥ ܫܢܝ̈ܢ ܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܠܡܠܟܐ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܢܕܪܝ ܕܢܕܪܬ ܠܡܪܝܐ ܒܚܒܪܘܢ
wmn bthr 'rbe shnyn 'mr 'bshlwm lmlk' 'zl 'shlm ndry dndrth lmry' bkhbrwn
At the end of forty years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron.
scatter_plot
8
ܢܕܪܐ ܓܝܪ ܢܕܪ ܥܒܕܟ ܟܕ ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܒܓܫܘܪ ܘܒܐܕܘܡ ܕܐܢ ܡܗܦܟܘ ܢܗܦܟܢܝ ܡܪܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܦܠܘܚ ܠܡܪܝܐ
ndr' gyr ndr ebdk kd ythb hwyth bgshwr wb'dwm d'n mhpkw nhpkny mry' l'wrshlm 'plwkh lmry'
For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, ‘If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.’”
scatter_plot
9
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܙܠ ܒܫܠܡܐ ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܚܒܪܘܢ
'mr lh mlk' zl bshlm' wqm 'zl lkhbrwn
The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
scatter_plot
10
ܘܫܕܪ ܐܒܫܠܘܡ ܓܫ̈ܘܫܐ ܒܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܦܩܕ ܕܡܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܐܡܪܘ ܕܐܡܠܟ ܐܒܫܠܘܡ ܒܚܒܪܘܢ
wshdr 'bshlwm gshwsh' bklhwn shbT' d'ysryl wpqd dm' dshmethwn ql' dshypwr' 'mrw d'mlk 'bshlwm bkhbrwn
But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‘Absalom is king in Hebron!’”
scatter_plot
11
ܘܥܡ ܐܒܫܠܘܡ ܐܙܠܘ ܡܐܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܙܠܘ ܬܡܝܡܐܝܬ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܕܡ
wem 'bshlwm 'zlw m'thyn gbryn mn 'wrshlm w'zlw thmym'yth kd l' ydeyn mdm
Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn’t know anything.
scatter_plot
12
ܘܫܕܪ ܐܒܫܠܘܡ ܥܠ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܓܠܝܘܢܝܐ ܡ̇ܠܟ ܡܠܟܗ ܕܕܘܝܕ ܘܕܒܪܗ ܡܢ ܩܪܝܬܗ ܡܢ ܓܠܝܘ ܟܕ ܕܒܚ ܕܒܚܬܐ ܘܡܪܕܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܘܥܫܢ ܘܥܡܐ ܛܒ ܣܓܐ ܗܘܐ ܥܠ ܓܢܒ ܐܒܫܠܘܡ
wshdr 'bshlwm el 'khythwpyl glywny' mlk mlkh ddwyd wdbrh mn qrythh mn glyw kd dbkh dbkhth' wmrd' 'zl hw' weshn wem' Tb sg' hw' el gnb 'bshlwm
Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
scatter_plot
13
ܘܐܬܐ ܡܣܒܪܢܐ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܬܘܝ ܠܒܗܘܢ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܬܪ ܐܒܫܠܘܡ
w'th' msbrn' lwth dwyd w'mr lh 'shthwy lbhwn dbny 'ysryl bthr 'bshlwm
A messenger came to David, saying, “The hearts of the men of Israel are after Absalom.”
scatter_plot
14
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܒܐܘܪܫܠܡ ܩܘܡܘ ܢܥܪܘܩ ܠܢ ܕܠܡܐ ܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܬܦܠܛܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܒܫܠܘܡ ܒܥܓܠ ܢܐܙܠ ܠܢ ܕܠܡܐ ܢܣܬܪܗܒ ܘܢܕܪܟܢ ܘܢܕܚܐ ܥܠܝܢ ܒܝܫܬܐ ܘܢܡܚܝܗ̇ ܠܩܪܝܬܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ
w'mr dwyd lklhwn ebdwhy demh b'wrshlm qwmw nerwq ln dlm' l' nshkkh lmthplTw mn qdm 'bshlwm begl n'zl ln dlm' nsthrhb wndrkn wndkh' elyn byshth' wnmkhyh lqryth' bpwm' dkhrb'
David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise! Let’s flee, or else none of us will escape from Absalom. Hurry to depart, lest he overtake us quickly and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.”
scatter_plot
15
ܘܐܡܪܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܠܡܠܟܐ ܟܠܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܡܪܢ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ ܥܒ̈ܕܝܟ
w'mrw ebdwhy dmlk' lmlk' klmdm dtsb' 'nth mrn mlk' hkn' ebdyn ebdyk
The king’s servants said to the king, “Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.”
scatter_plot
16
ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ ܠܪܓܠܗ ܘܫܒܩ ܡܠܟܐ ܥܣܪ̈ ܢܫ̈ܐ ܕܪ̈ܘܟܬܐ ܕܢܛܪ̈ܢ ܒܝܬܗ
wnpq mlk' wklhwn bny bythh lrglh wshbq mlk' esr nsh' drwkth' dnTrn bythh
The king went out, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
scatter_plot
17
ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܠܪܓܠܗ ܘܩܡܘ ܒܪܘܚܩܐ
wnpq mlk' wklh em' lrglh wqmw brwkhq'
The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
scatter_plot
18
ܘܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܥܒܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܘܟܘܠܗܘܢ ܚܐܪ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܦܠܚ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܓܬ̈ܝܐ ܕܐܬܘ ܠܪܓܠܗ ܡܢ ܓܬ ܥܒܪܝܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ
wklhwn ebdwhy ebryn elwhy wkwlhwn kh'rwhy wklhwn plkhwhy wklhwn gthy' d'thw lrglh mn gth ebryn qdm mlk'
All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
scatter_plot
19
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܐܬܝ ܓܬܝܐ ܠܡܢܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡܢ ܦܘܫ ܠܟ ܡܢ ܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܢܘܟܪܝܐ ܐܢܬ ܘܐܦ ܡܓܠܝܘ ܓܠܝܬ ܡܢ ܐܬܪܟ
'mr lh mlk' l'thy gthy' lmn' 'zl 'nth 'p 'nth emn pwsh lk mn mlk' mTl dnwkry' 'nth w'p mglyw glyth mn 'thrk
Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner and also an exile. Return to your own place.
scatter_plot
20
ܐܬܡܠܝ ܐܬܝܬ ܘܝܘܡܢܐ ܢܙܝܥܟ ܕܬܐܙܠ ܥܡܢ ܘܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܟܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܦܘܫ ܘܐܘܬܒ ܠܐ̈ܚܝܟ ܫܦܝܪ
'thmly 'thyth wywmn' nzyek dth'zl emn w'n' 'zl 'n' lkr d'zl 'n' pwsh w'wthb l'khyk shpyr
Whereas you came but yesterday, should I today make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you.”
scatter_plot
21
ܘܥܢܐ ܐܬܝ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܡܠܟܐ ܐܠܐ ܒܐܬܪܐ ܕܢܗܘܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܘ ܠܡܘܬܐ ܐܘ ܠܚ̈ܝܐ ܐܠܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܥܒܕܟ
wen' 'thy w'mr lmlk' khy hw mry' wkhy' hy npshk mlk' 'l' b'thr' dnhw' mry mlk' 'w lmwth' 'w lkhy' 'l' thmn nhw' ebdk
Ittai answered the king and said, “As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king is, whether for death or for life, your servant will be there also.”
scatter_plot
22
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܬܝ ܥܒܪ ܙܠ ܠܟ ܘܥܒܪ ܐܬܝ ܓܬܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܐ̈ܢܫܘܗܝ ܘܟܠܗ̇ ܝܩܪܬܐ ܕܥܡܗ
w'mr dwyd l'thy ebr zl lk webr 'thy gthy' wklhwn 'nshwhy wklh yqrth' demh
David said to Ittai, “Go and pass over.” Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.
scatter_plot
23
ܘܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܒܟܝܢ ܒܟܬܐ ܪܒܬܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥܒܪܝܢ ܘܡܠܟܐ ܥܒܪ ܒܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ
wklh 're' bkyn bkth' rbth' wklh em' ebryn wmlk' ebr bnkhl' dqdrwn wklh em' ebryn el 'py 'wrkh' dmdbr'
All the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.
scatter_plot
24
ܘܗܐ ܐܦ ܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܠܘ̈ܝܐ ܕܥܡܗ ܫܩܝܠܝܢ ܠܩܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܣܠܩ ܐܒܝܬܪ ܥܕܡܐ ܕܫܠܡ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܥܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ
wh' 'p tsdwq khn' wklhwn lwy' demh shqylyn lqbwth' d'lh' wslq 'bythr edm' dshlm klh em' lmebr mn qryth'
Behold, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down God’s ark; and Abiathar went up until all the people finished passing out of the city.
scatter_plot
25
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܨܕܘܩ ܐܗܦܟܝܗ̇ ܠܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܩܪܝܬܐ ܛܟ ܐܫܟܚ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܡܪܝܐ ܘܢܗܦܟܢܝ ܘܢܚܘܝܢܝ ܠܗ̇ ܘܠܕܝܪܗ̇
w'mr mlk' ltsdwq 'hpkyh lqbwthh d'lh' lqryth' Tk 'shkkh rkhm' beyny mry' wnhpkny wnkhwyny lh wldyrh
The king said to Zadok, “Carry God’s ark back into the city. If I find favor in Yahweh’s eyes, he will bring me again, and show me both it and his habitation;
scatter_plot
26
ܘܐܢ ܗܟܢܐ ܢܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܟ ܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܝܟ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ
w'n hkn' n'mr l' tsb' 'n' bk h' q'm 'n' nebd ly 'yk dshpyr beynwhy
but if he says, ‘I have no delight in you,’ behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.”
scatter_plot
27
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܩܪܝܬܐ ܒܫܠܡܐ ܐܢܬ ܘܐܚܝܡܥܨ ܒܪܟ ܘܢܬܢ ܒܪ ܐܒܝܬܪ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢܝ̈ܟܘܢ ܥܡܟܘܢ
w'mr mlk' ltsdwq khn' hpwk zl lqryth' bshlm' 'nth w'khymets brk wnthn br 'bythr thryhwn bnykwn emkwn
The king said also to Zadok the priest, “Aren’t you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar.
scatter_plot
28
ܘܚܙܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܬܘܚܪ ܐܢܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܡܕܒܪܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܫ ܡܢ ܠܘܬܟܘܢ ܘܡܚܘܐ ܠܝ
wkhzw h' 'n' mshthwkhr 'n' bpqeth' dmdbr' edm' d'th' 'nsh mn lwthkwn wmkhw' ly
Behold, I will stay at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
scatter_plot
29
ܘܐܗܦܟܘ ܨܕܘܩ ܘܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ ܠܐܪܘܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܝܬܒܘ ܬܡܢ
w'hpkw tsdwq w'bythr khn' l'rwn' d'lh' l'wrshlm wythbw thmn
Zadok therefore and Abiathar carried God’s ark to Jerusalem again; and they stayed there.
scatter_plot
30
ܘܕܘܝܕ ܣ̇ܠܩ ܒܡܣܩܢܐ ܕܙܝ̈ܬܐ ܒܟ̇ܐ ܘܣ̇ܠܩ ܘܡܗܠܟ ܘܪܝܫܗ ܡܚܦܝ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܡܚܦܝܢ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܒܟܝܢ ܘܣܠܩܝܢ
wdwyd slq bmsqn' dzyth' bk' wslq wmhlk wryshh mkhpy wklh em' demh mkhpyn ryshyhwn wbkyn wslqyn
David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. All the people who were with him each covered his head, and they went up, weeping as they went up.
scatter_plot
31
ܘܚܘܝܘܗܝ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܡܪܕ ܠܗ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܥܡ ܐܒܫܠܘܡ ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܡܪܝܐ ܢܒܛܠܝܗ̇ ܬܪܥܝܬܗ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ
wkhwywhy ldwyd w'mrw lh dmrd lh 'khythwpyl em 'bshlwm w'mr dwyd mry' nbTlyh threythh d'khythwpyl
Someone told David, saying, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” David said, “Yahweh, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.”
scatter_plot
32
ܘܕܘܝܕ ܡܛܐ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܐܬܪ ܕܣܓܕ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܚܘܫܝ ܐܪܟܝܐ ܨܪܝܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܥܦܪܐ ܪܡܐ ܒܪܝܫܗ
wdwyd mT' ldwkth' khd' 'thr dsgd hw' l'lh' w'th' lwthh khwshy 'rky' tsry' kwthynh wepr' rm' bryshh
When David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his tunic torn and earth on his head.
scatter_plot
33
ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܐܢ ܥܒܪ ܐܢܬ ܥܡܝ ܗܘܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܥܢܐ
'mr lh dwyd 'n ebr 'nth emy hw' 'nth ly Ten'
David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
scatter_plot
34
ܐܠܐ ܗܦܘܟ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܐܒܫܠܘܡ ܥܒܕܟ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܘܥܒܕܗ ܕܐܒܘܟ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܙܠ ܒܛܠ ܬܪܥܝܬܗ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ
'l' hpwk lqryth' w'mr l'bshlwm ebdk 'n' mlk' webdh d'bwk mn qdym whsh' 'n' mlk' be' 'n' mnk zl bTl threythh d'khythwpyl
but if you return to the city, and tell Absalom, ‘I will be your servant, O king. As I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant; then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.’
scatter_plot
35
ܗܐ ܐܝܬ ܬܡܢ ܠܘܬܟ ܨܕܘܩ ܘܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ ܟܠ ܡܠܬܐ ܕܫܡܥ ܐܢܬ ܡܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܚܘܐ ܠܨܕܘܩ ܘܠܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ
h' 'yth thmn lwthk tsdwq w'bythr khn' kl mlth' dshme 'nth mn byth mlk' khw' ltsdwq wl'bythr khn'
Don’t you have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore whatever you hear out of the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests.
scatter_plot
36
ܗܐ ܐܝܬ ܬܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝܗܘܢ ܐܚܝܡܥܨ ܒܪܗ ܕܨܕܘܩ ܘܢܬܢ ܒܪ ܐܒܝܬܪ ܫܠܘܚܘ ܠܝ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
h' 'yth thmn thryn bnyhwn 'khymets brh dtsdwq wnthn br 'bythr shlwkhw ly b'ydyhwn kwl mdm dshmeyn 'nthwn
Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son. Send to me everything that you shall hear by them.”
scatter_plot
37
ܘܐܙܠ ܚܘܫܝ ܪܚܡܗ ܕܕܘܝܕ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܒܫܠܘܡ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
w'zl khwshy rkhmh ddwyd lqryth' w'bshlwm el l'wrshlm
So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
scatter_plot