1
ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܥܒܕ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܚܡܫܝܢ ܛܒܠܪ̈ܝܢ ܕܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ
wmn bthrkn ebd lh 'bshlwm mrkbth' wprsh' wkhmshyn Tblryn drhTyn hww qdmwhy
After this, Absalom prepared a chariot and horses for himself, and fifty men to run before him.
2
ܘܡܩܕܡ ܗܘܐ ܐܒܫܠܘܡ ܘܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܓܢܒ ܬܪܥܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢܐ ܠܡܕܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܩܪܐ ܗܘܐ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܐܝܕܐ ܐܢܬ ܩܪܝܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܟ ܐܢܐ ܡܢ ܚܕ ܡܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wmqdm hw' 'bshlwm wq'm hw' el gnb thre' dmlk' wkl gbr' d'yth hw' lh dyn' lmdn qdm mlk' qr' hw' lh 'bshlwm lwthh w'mr lh mn 'yd' 'nth qryth' 'mr lh ebdk 'n' mn khd mn shbT' d'ysryl
Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, “What city are you from?” He said, “Your servant is of one of the tribes of Israel.”
3
ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܡ̈ܠܝܟ ܫܦܝܪ̈ܢ ܘܬܪ̈ܝܨܢ ܘܫܡܘܥܐ ܠܝܬ ܠܟ ܡܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ
'mr lh 'bshlwm h' khz' 'n' mlyk shpyrn wthrytsn wshmwe' lyth lk mn lwth mlk'
Absalom said to him, “Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you.”
4
ܘܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܥܒܕܢܝ ܕܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܘܬܝ ܕܝܢ ܐܬܐ ܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܕܝܢܐ ܘܬܒܥܬܐ ܘܡܙܟܐ ܗܘܝܬ ܠܗ
w'mr 'bshlwm mn dyn ebdny dyn' b're' wlwthy dyn 'th' kl gbr' d'yth lh dyn' wthbeth' wmzk' hwyth lh
Absalom said moreover, “Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!”
5
ܘܡܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܠܡܣܓܕ ܠܗ ܐܚܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܗ ܘܢܫܩ ܗܘܐ ܠܗ
wm' dq'm hw' gbr' lmsgd lh 'khd hw' b'ydh wnshq hw' lh
It was so, that when any man came near to bow down to him, he stretched out his hand, took hold of him, and kissed him.
6
ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܐܒܫܠܘܡ ܗܟܢܐ ܠܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܡܕܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܐܣܛܝܗ ܐܒܫܠܘܡ ܠܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ
webd hw' 'bshlwm hkn' lkwlh 'ysryl d'thyn hww lmdn qdm mlk' w'sTyh 'bshlwm lb' dklhwn bny 'ysryl
Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7
ܘܡܢ ܒܬܪ ܐܪ̈ܒܥ ܫܢܝ̈ܢ ܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܠܡܠܟܐ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܢܕܪܝ ܕܢܕܪܬ ܠܡܪܝܐ ܒܚܒܪܘܢ
wmn bthr 'rbe shnyn 'mr 'bshlwm lmlk' 'zl 'shlm ndry dndrth lmry' bkhbrwn
At the end of forty years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron.
8
ܢܕܪܐ ܓܝܪ ܢܕܪ ܥܒܕܟ ܟܕ ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܒܓܫܘܪ ܘܒܐܕܘܡ ܕܐܢ ܡܗܦܟܘ ܢܗܦܟܢܝ ܡܪܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܦܠܘܚ ܠܡܪܝܐ
ndr' gyr ndr ebdk kd ythb hwyth bgshwr wb'dwm d'n mhpkw nhpkny mry' l'wrshlm 'plwkh lmry'
For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, ‘If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.’”
9
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܙܠ ܒܫܠܡܐ ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܚܒܪܘܢ
'mr lh mlk' zl bshlm' wqm 'zl lkhbrwn
The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
10
ܘܫܕܪ ܐܒܫܠܘܡ ܓܫ̈ܘܫܐ ܒܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܦܩܕ ܕܡܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܐܡܪܘ ܕܐܡܠܟ ܐܒܫܠܘܡ ܒܚܒܪܘܢ
wshdr 'bshlwm gshwsh' bklhwn shbT' d'ysryl wpqd dm' dshmethwn ql' dshypwr' 'mrw d'mlk 'bshlwm bkhbrwn
But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‘Absalom is king in Hebron!’”
11
ܘܥܡ ܐܒܫܠܘܡ ܐܙܠܘ ܡܐܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܙܠܘ ܬܡܝܡܐܝܬ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܕܡ
wem 'bshlwm 'zlw m'thyn gbryn mn 'wrshlm w'zlw thmym'yth kd l' ydeyn mdm
Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn’t know anything.
12
ܘܫܕܪ ܐܒܫܠܘܡ ܥܠ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܓܠܝܘܢܝܐ ܡ̇ܠܟ ܡܠܟܗ ܕܕܘܝܕ ܘܕܒܪܗ ܡܢ ܩܪܝܬܗ ܡܢ ܓܠܝܘ ܟܕ ܕܒܚ ܕܒܚܬܐ ܘܡܪܕܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܘܥܫܢ ܘܥܡܐ ܛܒ ܣܓܐ ܗܘܐ ܥܠ ܓܢܒ ܐܒܫܠܘܡ
wshdr 'bshlwm el 'khythwpyl glywny' mlk mlkh ddwyd wdbrh mn qrythh mn glyw kd dbkh dbkhth' wmrd' 'zl hw' weshn wem' Tb sg' hw' el gnb 'bshlwm
Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
13
ܘܐܬܐ ܡܣܒܪܢܐ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܬܘܝ ܠܒܗܘܢ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܬܪ ܐܒܫܠܘܡ
w'th' msbrn' lwth dwyd w'mr lh 'shthwy lbhwn dbny 'ysryl bthr 'bshlwm
A messenger came to David, saying, “The hearts of the men of Israel are after Absalom.”
14
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܒܐܘܪܫܠܡ ܩܘܡܘ ܢܥܪܘܩ ܠܢ ܕܠܡܐ ܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܬܦܠܛܘ ܡܢ ܩܕܡ ܐܒܫܠܘܡ ܒܥܓܠ ܢܐܙܠ ܠܢ ܕܠܡܐ ܢܣܬܪܗܒ ܘܢܕܪܟܢ ܘܢܕܚܐ ܥܠܝܢ ܒܝܫܬܐ ܘܢܡܚܝܗ̇ ܠܩܪܝܬܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ
w'mr dwyd lklhwn ebdwhy demh b'wrshlm qwmw nerwq ln dlm' l' nshkkh lmthplTw mn qdm 'bshlwm begl n'zl ln dlm' nsthrhb wndrkn wndkh' elyn byshth' wnmkhyh lqryth' bpwm' dkhrb'
David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise! Let’s flee, or else none of us will escape from Absalom. Hurry to depart, lest he overtake us quickly and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.”
15
ܘܐܡܪܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܠܡܠܟܐ ܟܠܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܡܪܢ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ ܥܒ̈ܕܝܟ
w'mrw ebdwhy dmlk' lmlk' klmdm dtsb' 'nth mrn mlk' hkn' ebdyn ebdyk
The king’s servants said to the king, “Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.”
16
ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ ܠܪܓܠܗ ܘܫܒܩ ܡܠܟܐ ܥܣܪ̈ ܢܫ̈ܐ ܕܪ̈ܘܟܬܐ ܕܢܛܪ̈ܢ ܒܝܬܗ
wnpq mlk' wklhwn bny bythh lrglh wshbq mlk' esr nsh' drwkth' dnTrn bythh
The king went out, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
17
ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܠܪܓܠܗ ܘܩܡܘ ܒܪܘܚܩܐ
wnpq mlk' wklh em' lrglh wqmw brwkhq'
The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
18
ܘܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܥܒܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܘܟܘܠܗܘܢ ܚܐܪ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܦܠܚ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܓܬ̈ܝܐ ܕܐܬܘ ܠܪܓܠܗ ܡܢ ܓܬ ܥܒܪܝܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ
wklhwn ebdwhy ebryn elwhy wkwlhwn kh'rwhy wklhwn plkhwhy wklhwn gthy' d'thw lrglh mn gth ebryn qdm mlk'
All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
19
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܐܬܝ ܓܬܝܐ ܠܡܢܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡܢ ܦܘܫ ܠܟ ܡܢ ܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܢܘܟܪܝܐ ܐܢܬ ܘܐܦ ܡܓܠܝܘ ܓܠܝܬ ܡܢ ܐܬܪܟ
'mr lh mlk' l'thy gthy' lmn' 'zl 'nth 'p 'nth emn pwsh lk mn mlk' mTl dnwkry' 'nth w'p mglyw glyth mn 'thrk
Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner and also an exile. Return to your own place.
20
ܐܬܡܠܝ ܐܬܝܬ ܘܝܘܡܢܐ ܢܙܝܥܟ ܕܬܐܙܠ ܥܡܢ ܘܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܟܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܦܘܫ ܘܐܘܬܒ ܠܐ̈ܚܝܟ ܫܦܝܪ
'thmly 'thyth wywmn' nzyek dth'zl emn w'n' 'zl 'n' lkr d'zl 'n' pwsh w'wthb l'khyk shpyr
Whereas you came but yesterday, should I today make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you.”
21
ܘܥܢܐ ܐܬܝ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܡܠܟܐ ܐܠܐ ܒܐܬܪܐ ܕܢܗܘܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܘ ܠܡܘܬܐ ܐܘ ܠܚ̈ܝܐ ܐܠܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܥܒܕܟ
wen' 'thy w'mr lmlk' khy hw mry' wkhy' hy npshk mlk' 'l' b'thr' dnhw' mry mlk' 'w lmwth' 'w lkhy' 'l' thmn nhw' ebdk
Ittai answered the king and said, “As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king is, whether for death or for life, your servant will be there also.”
22
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܬܝ ܥܒܪ ܙܠ ܠܟ ܘܥܒܪ ܐܬܝ ܓܬܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܐ̈ܢܫܘܗܝ ܘܟܠܗ̇ ܝܩܪܬܐ ܕܥܡܗ
w'mr dwyd l'thy ebr zl lk webr 'thy gthy' wklhwn 'nshwhy wklh yqrth' demh
David said to Ittai, “Go and pass over.” Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.
23
ܘܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܒܟܝܢ ܒܟܬܐ ܪܒܬܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥܒܪܝܢ ܘܡܠܟܐ ܥܒܪ ܒܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ
wklh 're' bkyn bkth' rbth' wklh em' ebryn wmlk' ebr bnkhl' dqdrwn wklh em' ebryn el 'py 'wrkh' dmdbr'
All the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.
24
ܘܗܐ ܐܦ ܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܠܘ̈ܝܐ ܕܥܡܗ ܫܩܝܠܝܢ ܠܩܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܣܠܩ ܐܒܝܬܪ ܥܕܡܐ ܕܫܠܡ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܥܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ
wh' 'p tsdwq khn' wklhwn lwy' demh shqylyn lqbwth' d'lh' wslq 'bythr edm' dshlm klh em' lmebr mn qryth'
Behold, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down God’s ark; and Abiathar went up until all the people finished passing out of the city.
25
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܨܕܘܩ ܐܗܦܟܝܗ̇ ܠܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܩܪܝܬܐ ܛܟ ܐܫܟܚ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܡܪܝܐ ܘܢܗܦܟܢܝ ܘܢܚܘܝܢܝ ܠܗ̇ ܘܠܕܝܪܗ̇
w'mr mlk' ltsdwq 'hpkyh lqbwthh d'lh' lqryth' Tk 'shkkh rkhm' beyny mry' wnhpkny wnkhwyny lh wldyrh
The king said to Zadok, “Carry God’s ark back into the city. If I find favor in Yahweh’s eyes, he will bring me again, and show me both it and his habitation;
26
ܘܐܢ ܗܟܢܐ ܢܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܟ ܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܝܟ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ
w'n hkn' n'mr l' tsb' 'n' bk h' q'm 'n' nebd ly 'yk dshpyr beynwhy
but if he says, ‘I have no delight in you,’ behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.”
27
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܩܪܝܬܐ ܒܫܠܡܐ ܐܢܬ ܘܐܚܝܡܥܨ ܒܪܟ ܘܢܬܢ ܒܪ ܐܒܝܬܪ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢܝ̈ܟܘܢ ܥܡܟܘܢ
w'mr mlk' ltsdwq khn' hpwk zl lqryth' bshlm' 'nth w'khymets brk wnthn br 'bythr thryhwn bnykwn emkwn
The king said also to Zadok the priest, “Aren’t you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar.
28
ܘܚܙܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܬܘܚܪ ܐܢܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܡܕܒܪܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܫ ܡܢ ܠܘܬܟܘܢ ܘܡܚܘܐ ܠܝ
wkhzw h' 'n' mshthwkhr 'n' bpqeth' dmdbr' edm' d'th' 'nsh mn lwthkwn wmkhw' ly
Behold, I will stay at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
29
ܘܐܗܦܟܘ ܨܕܘܩ ܘܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ ܠܐܪܘܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܝܬܒܘ ܬܡܢ
w'hpkw tsdwq w'bythr khn' l'rwn' d'lh' l'wrshlm wythbw thmn
Zadok therefore and Abiathar carried God’s ark to Jerusalem again; and they stayed there.
30
ܘܕܘܝܕ ܣ̇ܠܩ ܒܡܣܩܢܐ ܕܙܝ̈ܬܐ ܒܟ̇ܐ ܘܣ̇ܠܩ ܘܡܗܠܟ ܘܪܝܫܗ ܡܚܦܝ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܡܚܦܝܢ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܒܟܝܢ ܘܣܠܩܝܢ
wdwyd slq bmsqn' dzyth' bk' wslq wmhlk wryshh mkhpy wklh em' demh mkhpyn ryshyhwn wbkyn wslqyn
David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. All the people who were with him each covered his head, and they went up, weeping as they went up.
31
ܘܚܘܝܘܗܝ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܡܪܕ ܠܗ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܥܡ ܐܒܫܠܘܡ ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܡܪܝܐ ܢܒܛܠܝܗ̇ ܬܪܥܝܬܗ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ
wkhwywhy ldwyd w'mrw lh dmrd lh 'khythwpyl em 'bshlwm w'mr dwyd mry' nbTlyh threythh d'khythwpyl
Someone told David, saying, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” David said, “Yahweh, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.”
32
ܘܕܘܝܕ ܡܛܐ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܐܬܪ ܕܣܓܕ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܚܘܫܝ ܐܪܟܝܐ ܨܪܝܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܥܦܪܐ ܪܡܐ ܒܪܝܫܗ
wdwyd mT' ldwkth' khd' 'thr dsgd hw' l'lh' w'th' lwthh khwshy 'rky' tsry' kwthynh wepr' rm' bryshh
When David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his tunic torn and earth on his head.
33
ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܐܢ ܥܒܪ ܐܢܬ ܥܡܝ ܗܘܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܥܢܐ
'mr lh dwyd 'n ebr 'nth emy hw' 'nth ly Ten'
David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
34
ܐܠܐ ܗܦܘܟ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܐܒܫܠܘܡ ܥܒܕܟ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܘܥܒܕܗ ܕܐܒܘܟ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܙܠ ܒܛܠ ܬܪܥܝܬܗ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ
'l' hpwk lqryth' w'mr l'bshlwm ebdk 'n' mlk' webdh d'bwk mn qdym whsh' 'n' mlk' be' 'n' mnk zl bTl threythh d'khythwpyl
but if you return to the city, and tell Absalom, ‘I will be your servant, O king. As I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant; then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.’
35
ܗܐ ܐܝܬ ܬܡܢ ܠܘܬܟ ܨܕܘܩ ܘܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ ܟܠ ܡܠܬܐ ܕܫܡܥ ܐܢܬ ܡܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܚܘܐ ܠܨܕܘܩ ܘܠܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ
h' 'yth thmn lwthk tsdwq w'bythr khn' kl mlth' dshme 'nth mn byth mlk' khw' ltsdwq wl'bythr khn'
Don’t you have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore whatever you hear out of the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests.
36
ܗܐ ܐܝܬ ܬܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝܗܘܢ ܐܚܝܡܥܨ ܒܪܗ ܕܨܕܘܩ ܘܢܬܢ ܒܪ ܐܒܝܬܪ ܫܠܘܚܘ ܠܝ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
h' 'yth thmn thryn bnyhwn 'khymets brh dtsdwq wnthn br 'bythr shlwkhw ly b'ydyhwn kwl mdm dshmeyn 'nthwn
Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son. Send to me everything that you shall hear by them.”
37
ܘܐܙܠ ܚܘܫܝ ܪܚܡܗ ܕܕܘܝܕ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܒܫܠܘܡ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
w'zl khwshy rkhmh ddwyd lqryth' w'bshlwm el l'wrshlm
So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.